List of Figures

September 4, 2011

Gained in translation

Now, there’s a story that just cries to be retold with illustrations: the very existance of the constellation of Canes Venatici is due to not one, but two translation errors.

It all starts with the constellation of Boötes. Known since antiquity, it was usually depicted as a mighty herdsman bearing a club or a crooked staff. One famous example is Germanicus‘s 1st century AD Latin translation of famously incoherent Phenomena, 3rd century BC atronomical/astrological poem by Aratus (based in turn on two prose works by 4th century BC astronomer Eudoxus of Cnidus). Several extant medieval copies are known, including the lavishly illuminated Leiden Aratea (circa 816):

Somewhat less sophisticated, early 11th century Limoges Aratea gives the image both separately and in context:

In the great Ptolemy’s treatise Almagest some of the constellation’s stars were specifically described as representing the club (Greek, Κολλοροβος) of Boötes. 9th century Assyrian scholar Johannitius didn’t know the word, so he translated it using a similar-looking Arabic word, arriving at العصى ذات الكلاب, al-`aşā dhāt al-kullāb, meaning “spearshaft with a hook”. You can get an idea of what he meant from this illustration, from a 1010 copy of Azophi‘s 964 Book of Fixed Stars:

In the first half of the 12th century, several decades after Alfonso VI conquered Toledo and ended more than two centuries of Moorish occupation, Italian scholar Gerard of Cremona found Almagest in one of the city’s many libraries and translated it into Latin, thus bringing the text back to the Western Civilization. Not a native speaker of Arabic, he mixed up the words kullāb (hook) and kilāb (dogs), and so the mysterious “hastile habens canes” (spearshaft with dogs) was born.

Once introduced, the canines never went away. In a star chart in his 1533 Horoscopion generale, German humanist Petrus Apianus shows Boötes with an enormous club and two furry companions:

Finally, in 1687 Johannes Hevelius, best known as an early lunar cartographer, published Uranographia, proposing ten new constellations, most of them still being used today. One of them was Canes Venatici; amusingly, he also named the dogs, Asterion (Greek, “little star”) and Chara (“joy”):

About these ads

3 Comments »

  1. [...] al-kullāb, meaning “spearshaft with a hook”. You can get an idea …http://listoffigures.wordpress .. Share and [...]

    Pingback by Word Translated - LANGUAGE LEARNİNG – LANGUAGE LEARNİNG — September 17, 2011 @ 8:03 pm

  2. Gained in translation is a good way of describing this, I mean lets face it there is plenty of stuff which has been lost in translation over the years. Yet art is one of the things where we can all have our own unique take on what is really happening.

    Comment by lily — November 14, 2011 @ 11:18 am

  3. I love the picture of Limoges Aratea even though a little less sophisticated than the latter, it is still unique in it’s own way.

    Comment by grace — November 22, 2011 @ 11:40 am


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

The Silver is the New Black Theme. Blog at WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 144 other followers

%d bloggers like this: